Zunächst einmal wäre da natürlich der Google Übersetzer, der ja schon seit etlichen Jahren sein Unwesen treibt und vor allem von verzweifelten Sachbearbeitern genutzt wird, um Terminologie schnell zu erklären oder E-Mails zu übersetzen. Die Ergebnisse derlei Übersetzungen sind den meisten von uns hinlänglich bekannt und haben schon in so mancher Fernsehshow für viele Lacher gesorgt. Allerdings möchte ich dies an einem Beispiel veranschaulichen, so dass Sie selbst entscheiden können, welchem Tool Sie in Zukunft Ihr Vertrauen schenken und wobei Ihre Kontrolle notwendig ist.
Nehmen wir einmal an, Sie möchten folgende Sätze ins Englische übersetzen:
1. Da ist guter Rat teuer.
2. Komm wir essen, Opa.
3. Die Erschienene zu 2. ist nach ihren Angaben und zu meiner aufgrund der mit ihr geführten Unterredung gewonnenen Überzeugung der deutschen Sprache nicht hinreichend mächtig.
Hier folgt die Google-Übersetzung:
1. Good advice is expensive.
2. Let’s eat, grandpa.
3. The person who appeared under 2. is according to her statements and mine because of the one she was given conversation gained conviction of the German language not sufficiently powerful.
Hier steigt der Google Übersetzer bei Rechtstexten aus, weil er den Sinn und die Zusammenhänge nicht erkennen kann. Wir wussten es ja alle schon immer: Sie entsprechen nicht der allgemein gültigen Sprachlogik und können damit nicht vom Google Übersetzer erkannt und korrekt übersetzt werden.
Mein persönlicher Favorit zurzeit ist Deepl. Mit Deepl kann man ganze Word-Dokumente einfach verschieben und übersetzen lassen. Das Tool ist online verfügbar und lässt sich auch als Abo-Variante mit mehr Funktionen erwerben. Der Spiegel beschreibt Deepl so: „Künstliche Intelligenz revolutioniert die Sprachübersetzung. Die Kölner Firma DeepL kann das besser als GoogleTranslate. […] DeepL macht damit das Gleiche, was GoogleTranslate oder Microsofts Bing-Übersetzer schon lange machen — nur eben viel besser.“ Wenn man dann noch in der Lage ist mit gesundem Menschenverstand die Übersetzung zu prüfen, dann wird daraus meistens eine super Übersetzung. Voraussetzung jedoch: Sie müssen sich in beiden Sprachen gut auskennen, um wirklich beurteilen zu können, ob die gewählte Kombination aus Verb und Substantiv bzw. Adjektiv und Substantiv wirklich passt oder sich nicht doch irgendwie schräg anhört. Auch hier prüfen wir die einfachen Beispielsätze von oben.
Deepls Lösungen:
1. Good advice is expensive.
Alternative Lösung: Good advice is expensive there.
2. Let’s eat, grandpa.
Alternative Lösung: Come and eat grandpa.
3. According to her statements and to my conviction gained on the basis of the conversation with her, the person appearing to 2. is not sufficiently proficient in the German language.
Ein großes Plus für Deepl ist, dass Deepl im Gegensatz zum Google Übersetzer in der Lage ist den Rechtstext zu erkennen und gut umzusetzen. Allerdings gibt es dafür keine Garantie und gerade bei Verträgen und der damit verbundenen Haftung, sollten Sie sich nicht auf automatische Tools verlassen.
Auch wenn manche der Alternativen missverständlich sein mögen, so werden wir wohl alle erkennen, zu welchen Missverständnissen die Alternative zu Beispiel 2 führen könnte: Die Aufforderung den Großvater zu essen, würde jeder als Irrtum verstehen und wäre damit schnell als schlechte Übersetzung zu entlarven. Allerdings muss uns dies in einem langen, komplizierten Rechtstext oder technischen Text in einer Sprache, derer wir nicht hundertprozentig mächtig sind, erst einmal auffallen, oder?
Der augenfälligste Fehler jedoch ist zunächst das Unvermögen beider Tools mit Redewendungen oder Sprichwörtern umzugehen. Dies gilt nicht generell, ist aber dennoch mit Vorsicht zu genießen, da sich dadurch witzige Formulierungen ergeben und man ungewollt für einen herzhaften Lacher beim Gegenüber sorgt oder schlimmstenfalls auf völliges Unverständnis stößt.
Ich werde mich hier als Übersetzer natürlich nicht selbst überflüssig machen wollen, aber ich möchte Ihnen unbedingt die Möglichkeit geben, eine für Sie kostengünstige und nachhaltige Strategie zu implementieren, mit der Sie eine positive Außenwirkung in Bezug auf die Qualität Ihrer englischen Texte erzielen können.
Alle Mitarbeiter Ihres Unternehmens, die letztlich in die Situation kommen könnten, dass man von Ihnen die Beherrschung der englischen Sprache auch im beruflichen Umfeld verlangt, sollten in der Lage sein, korrekt und schnell E-Mails zu verfassen, Rechnungen und offizielle Schreiben zu verstehen und Telefonate auf Englisch zu führen. Mir ist bewusst, dass viele Arbeitgeber davon ausgehen, dass Ihre Mitarbeiter sich in Wort und Schrift in Englisch ausdrücken können, allerdings sind die meisten doch entsetzt, wenn sie feststellen müssen, dass viele Mitarbeiter zwischen 30 und 45 Minuten für einen Zweizeiler auf Englisch benötigen, weil Sie zwischen Panik und Versagensangst schwanken. Bei Anrufen ausländischer Kunden geben viele zu, dass sie auf die Toilette flüchten oder sich sonst beschäftigen, um der Demütigung zu entgehen, dass sie Ihren Gesprächspartner entweder nicht verstehen oder sie einfach keine adäquate Antwort geben können. All dies sind Punkte, die Ihr Unternehmen ineffizient werden lassen und unnötig Zeit kosten. Investieren Sie daher in einen Auffrischungskurs, der auf die Bedürfnisse Ihres Unternehmens zugeschnitten ist und vermeiden Sie 08/15 Angebote, die keine Ergebnisse liefern. Ein guter Kurs sollte die täglichen sprachlichen Anforderungen Ihrer Mitarbeiter in punkto Fachterminologie und Grundlagenwortschatz ebenso berücksichtigen, wie die einzelnen Defizite Ihrer Mitarbeiter versuchen auszugleichen.
Neben den oben beschriebenen Tools gibt es zahlreiche weitere online verfügbare Übersetzungstools, mit denen Sie sich und Ihren Mitarbeitern schnelle Hilfe bieten können, ohne weitere Software erwerben zu müssen, die aufgrund der Lizenzen nur wenigen zugänglich und selten genutzt wird. Bedenken Sie zudem die notwendigen Schulungen und den Support! Wohlgemerkt, ich rede hier von allgemeinen Texten, die sehr einfach sind und deren Inhalt Sie nur überprüfen möchten, um Ihre Annahme zu validieren oder vielleicht einen Termin in schöner Sprache zu bestätigen. Bei komplizierten Texten müssen Sie selbst abwägen, wem Sie diese zutrauen und ab wann Sie einen Experten, d. h. einen Übersetzer benötigen.
Ein Übersetzer ist auf verschiedene Aufgabenfelder spezialisiert und kennt sich sowohl mit der Terminologie als auch mit den technischen oder rechtlichen Zusammenhängen bestens aus. Verträge oder Handbücher, die mit logischerweise nicht nur Ihre Reputation beeinflussen, sondern auch die Haftung Ihres Unternehmens und damit negative Folgen beinhalten könnten, sollten Sie einem Übersetzer anvertrauen. Damit können Sie sichergehen, dass nichts übersehen wird und Texte inhaltlich richtig wiedergegeben werden. Ein guter Übersetzer wird zudem Rückfragen stellen, falls es Unklarheiten gibt oder missverständliche Zusammenhänge auffallen. Fragen Sie auch nach, wer die Korrektur des übersetzten Textes übernimmt. Abhängig vom Zweck einer Übersetzung ist es wichtig, Texte von einem Muttersprachler prüfen zu lassen und viele Übersetzer, ich übrigens auch, berücksichtigen dies bereits im Angebot. Vergewissern Sie sich dennoch vor der Auftragsvergabe, dass Texte, die nach außen gehen, entsprechend geprüft wurden.
Aufgrund der verfügbaren Übersetzungsprogramme und anderer Software-Lösungen können manche Übersetzer Ihnen auch ein Glossar der unternehmensspezifischen Terminologie erstellen. Dieses wird dann mit jedem Übersetzungsauftrag weiter ergänzt und im Falle selbst erstellter Texte oder bei der Einarbeitung neuer Mitarbeiter können Sie dies als Leitfaden zur Übersetzung zur Hand nehmen. Voraussetzung in diesem Fall ist jedoch, dass Sie immer denselben Übersetzer beauftragen, so dass dieser Ihnen nach einem gewissen Zeitraum der Zusammenarbeit oder nach zur Verfügung stellen vieler Dokumente ein Glossar Ihrer firmenspezifischen Übersetzungen erstellen kann. Fragen Sie einfach nach und nutzen Sie den Service, denn langfristig wirkt die konsequent gleich verwendete Terminologie professioneller und qualitativ hochwertiger.
Sie haben Fragen oder möchten meine Angebote kennenlernen? Dann schauen Sie sich einfach auf meiner Seite weiter um. Sie finden Angebote zu Online-Kursen, Fachübersetzungen und natürlich auch eine Übersicht meiner Preise.