Blog-Layout

Maschinelle Übersetzungen oder Fachübersetzer?

Jutta Gross • 16. Februar 2021

Werden Übersetzer bald überflüssig sein?

Gerade in den letzten Jahren haben maschinelle Übersetzungen vermehrt an Zuspruch gewonnen. Ich höre dabei oft von meinen Kunden Sätze, wie: „Das kann so nicht stimmen. der Google-Übersetzer sagt da etwas anderes,“ oder aber auch „das ist mir viel zu teuer. Das kann man doch automatisch viel billiger übersetzen lassen.“ Ich fühle mich zwar immer wieder in meiner Ehre angekratzt, muss aber doch zugeben, dass ich selbst hin und wieder einen Test mit automatischen online Übersetzungsprogrammen laufen lasse und muss gestehen: „ Die Tools werden immer besser und im Bereich der allgemeinen Übersetzungen werden wir Übersetzer sicherlich nur noch zu Kontrollzwecken, d. h. zum Proof-Reading notwendig sein.“ Nun aber erst einmal der Reihe nach.

Welche Übersetzungstools können Sie online (kostenlos) nutzen?

Google-Übersetzer (GoogleTranslate)

Zunächst einmal wäre da natürlich der Google Übersetzer, der ja schon seit etlichen Jahren sein Unwesen treibt  und vor allem von verzweifelten Sachbearbeitern genutzt wird, um Terminologie schnell zu erklären oder E-Mails zu übersetzen. Die Ergebnisse derlei Übersetzungen sind den meisten von uns hinlänglich bekannt und haben schon in so mancher Fernsehshow für viele Lacher gesorgt. Allerdings möchte ich dies an einem Beispiel veranschaulichen, so dass Sie selbst entscheiden können, welchem Tool Sie in Zukunft Ihr Vertrauen schenken und wobei Ihre Kontrolle notwendig ist.

Nehmen wir einmal an, Sie möchten folgende Sätze ins Englische übersetzen:

1.  Da ist guter Rat teuer.

2.  Komm wir essen, Opa.

3.  Die Erschienene zu 2. ist nach ihren Angaben und zu meiner aufgrund der mit ihr geführten Unterredung gewonnenen Überzeugung der deutschen Sprache nicht hinreichend mächtig.

 

Hier folgt die Google-Übersetzung:

1.  Good advice is expensive.

2.  Let’s eat, grandpa.

3.  The person who appeared under 2. is according to her statements and mine because of the one she was given conversation gained conviction of the German language not sufficiently powerful.


Hier steigt der Google Übersetzer bei Rechtstexten aus, weil er den Sinn und die Zusammenhänge nicht erkennen kann. Wir wussten es ja alle schon immer: Sie entsprechen nicht der allgemein gültigen Sprachlogik und können damit nicht vom Google Übersetzer erkannt und korrekt übersetzt werden.


Deepl

Mein persönlicher Favorit zurzeit ist Deepl. Mit Deepl kann man ganze Word-Dokumente einfach verschieben und übersetzen lassen. Das Tool ist online verfügbar und lässt sich auch als Abo-Variante mit mehr Funktionen erwerben. Der Spiegel beschreibt Deepl so: „Künstliche Intelligenz revolutioniert die Sprachübersetzung. Die Kölner Firma DeepL kann das besser als GoogleTranslate. […] DeepL macht damit das Gleiche, was GoogleTranslate oder Microsofts Bing-Übersetzer schon lange machen — nur eben viel besser.“ Wenn man dann noch in der Lage ist mit gesundem Menschenverstand die Übersetzung zu prüfen, dann wird daraus meistens eine super Übersetzung. Voraussetzung jedoch: Sie müssen sich in beiden Sprachen gut auskennen, um wirklich beurteilen zu können, ob die gewählte Kombination aus Verb und Substantiv bzw. Adjektiv und Substantiv wirklich passt oder sich nicht doch irgendwie schräg anhört. Auch hier prüfen wir die einfachen Beispielsätze von oben.

Deepls Lösungen:

1.  Good advice is expensive.

Alternative Lösung: Good advice is expensive there.

2.  Let’s eat, grandpa.

Alternative Lösung: Come and eat grandpa.

3.  According to her statements and to my conviction gained on the basis of the conversation with her, the person appearing to 2. is not sufficiently proficient in the German language.

 

Ein großes Plus für Deepl ist, dass Deepl im Gegensatz zum Google Übersetzer in der Lage ist den Rechtstext zu erkennen und gut umzusetzen. Allerdings gibt es dafür keine Garantie und gerade bei Verträgen und der damit verbundenen Haftung, sollten Sie sich nicht auf automatische Tools verlassen.

Auch wenn manche der Alternativen missverständlich sein mögen, so werden wir wohl alle erkennen, zu welchen Missverständnissen die Alternative zu Beispiel 2 führen könnte: Die Aufforderung den Großvater zu essen, würde jeder als Irrtum verstehen und wäre damit schnell als schlechte Übersetzung zu entlarven. Allerdings muss uns dies in einem langen, komplizierten Rechtstext oder technischen Text in einer Sprache, derer wir nicht hundertprozentig mächtig sind, erst einmal auffallen, oder?

 

Der augenfälligste Fehler jedoch ist zunächst das Unvermögen beider Tools mit Redewendungen oder Sprichwörtern umzugehen. Dies gilt nicht generell, ist aber dennoch mit Vorsicht zu genießen, da sich dadurch witzige Formulierungen ergeben und man ungewollt für einen herzhaften Lacher beim Gegenüber sorgt oder schlimmstenfalls auf völliges Unverständnis stößt.


Übersetzungslösungen für Ihr Unternehmen

Was ist die kostengünstigste Löung für Ihr Unternehmen?

Ich werde mich hier als Übersetzer natürlich nicht selbst überflüssig machen wollen, aber ich möchte Ihnen unbedingt die Möglichkeit geben, eine für Sie kostengünstige und nachhaltige Strategie zu implementieren, mit der Sie eine positive Außenwirkung in Bezug auf die Qualität Ihrer englischen Texte erzielen können.

Mitarbeiter richtig vorbereiten: der Englischkurs

Alle Mitarbeiter Ihres Unternehmens, die letztlich in die Situation kommen könnten, dass man von Ihnen die Beherrschung der englischen Sprache auch im beruflichen Umfeld verlangt, sollten in der Lage sein, korrekt und schnell E-Mails zu verfassen, Rechnungen und offizielle Schreiben zu verstehen und Telefonate auf Englisch zu führen. Mir ist bewusst, dass viele Arbeitgeber davon ausgehen, dass Ihre Mitarbeiter sich in Wort und Schrift in Englisch ausdrücken können, allerdings sind die meisten doch entsetzt, wenn sie feststellen müssen, dass viele Mitarbeiter zwischen 30 und 45 Minuten für einen Zweizeiler auf Englisch benötigen, weil Sie zwischen Panik und Versagensangst schwanken. Bei Anrufen ausländischer Kunden geben viele zu, dass sie auf die Toilette flüchten oder sich sonst beschäftigen, um der Demütigung zu entgehen, dass sie Ihren Gesprächspartner entweder nicht verstehen oder sie einfach keine adäquate Antwort geben können. All dies sind Punkte, die Ihr Unternehmen ineffizient werden lassen und unnötig Zeit kosten. Investieren Sie daher in einen Auffrischungskurs, der auf die Bedürfnisse Ihres Unternehmens zugeschnitten ist und vermeiden Sie 08/15 Angebote, die keine Ergebnisse liefern. Ein guter Kurs sollte die täglichen sprachlichen Anforderungen Ihrer Mitarbeiter in punkto Fachterminologie und Grundlagenwortschatz ebenso berücksichtigen, wie die einzelnen Defizite Ihrer Mitarbeiter versuchen auszugleichen.


Kostenlose Tools nutzen: Übersetzung allgemeiner Texte kostenlos

Neben den oben beschriebenen Tools gibt es zahlreiche weitere online verfügbare Übersetzungstools, mit denen Sie sich und Ihren Mitarbeitern schnelle Hilfe bieten können, ohne weitere Software erwerben zu müssen, die aufgrund der Lizenzen nur wenigen zugänglich und selten genutzt wird. Bedenken Sie zudem die notwendigen Schulungen und den Support! Wohlgemerkt, ich rede hier von allgemeinen Texten, die sehr einfach sind und deren Inhalt Sie nur überprüfen möchten, um Ihre Annahme zu validieren oder vielleicht einen Termin in schöner Sprache zu bestätigen. Bei komplizierten Texten müssen Sie selbst abwägen, wem Sie diese zutrauen und ab wann Sie einen Experten, d. h. einen Übersetzer benötigen.


Auf Nummer sicher gehen: Rechtstexte und technische Texte vom Experten übersetzen lassen

Ein Übersetzer ist auf verschiedene Aufgabenfelder spezialisiert und kennt sich sowohl mit der Terminologie als auch mit den technischen oder rechtlichen Zusammenhängen bestens aus. Verträge oder Handbücher, die mit logischerweise nicht nur Ihre Reputation beeinflussen, sondern auch die Haftung Ihres Unternehmens und damit negative Folgen beinhalten könnten, sollten Sie einem Übersetzer anvertrauen. Damit können Sie sichergehen, dass nichts übersehen wird und Texte inhaltlich richtig wiedergegeben werden. Ein guter Übersetzer wird zudem Rückfragen stellen, falls es Unklarheiten gibt oder missverständliche Zusammenhänge auffallen. Fragen Sie auch nach, wer die Korrektur des übersetzten Textes übernimmt. Abhängig vom Zweck einer Übersetzung ist es wichtig, Texte von einem Muttersprachler prüfen zu lassen und viele Übersetzer, ich übrigens auch, berücksichtigen dies bereits im Angebot. Vergewissern Sie sich dennoch vor der Auftragsvergabe, dass Texte, die nach außen gehen, entsprechend geprüft wurden.


Das Unternehmenswörterbuch

Aufgrund der verfügbaren Übersetzungsprogramme und anderer Software-Lösungen können manche Übersetzer Ihnen auch ein Glossar der unternehmensspezifischen Terminologie erstellen. Dieses wird dann mit jedem Übersetzungsauftrag weiter ergänzt und im Falle selbst erstellter Texte oder bei der Einarbeitung neuer Mitarbeiter können Sie dies als Leitfaden zur Übersetzung zur Hand nehmen. Voraussetzung in diesem Fall ist jedoch, dass Sie immer denselben Übersetzer beauftragen, so dass dieser Ihnen nach einem gewissen Zeitraum der Zusammenarbeit oder nach zur Verfügung stellen vieler Dokumente ein Glossar Ihrer firmenspezifischen Übersetzungen erstellen kann. Fragen Sie einfach nach und nutzen Sie den Service, denn langfristig wirkt die konsequent gleich verwendete Terminologie professioneller und qualitativ hochwertiger.


Sie haben Fragen oder möchten meine Angebote kennenlernen? Dann schauen Sie sich einfach auf meiner Seite weiter um. Sie finden Angebote zu Online-Kursen, Fachübersetzungen und natürlich auch eine Übersicht meiner Preise.


von Jutta Gross 15. Dezember 2022
Englisch für die Festtage
von Jutta Gross 30. Juni 2022
Was sind meine Top 10 Erkenntnisse für mehr Erfolg beim Englischlernen und wie du sie für dich anwenden kannst.
von Jutta Gross 27. Mai 2022
Events, Aktivitäten rund ums 70-jährige Thronjubiläum der Queen daheim und vor Ort; Konzerte, Paraden, Rezepte und Ideen für das Jubilee-Feeling Zuhause
von Jutta Gross 15. März 2022
Wir Deutschen sind ein auswanderungsfreudiges Volk. Dabei haben wir das als Deutsche das Glück, dass wir unser Ziel meist nicht aus der Notwendigkeit sozialer oder wirtschaftlicher Überlegungen, sondern auf der Suche nach Sonne, Strand und Abenteuern – und auch aus sprachlichen Gründen wählen können. Viele Deutsche entscheiden sich für Südafrika als neue Heimat und alleine in Kapstadt leben ungefähr 100.000 Deutsche. Seit über zwanzig Jahren ist Peter Schaupp einer von ihnen und im Gegensatz zu vielen, die geleitet von falschen Vorstellungen oder mangels Glück wieder nach Deutschland zurückkehren, ist Peter geblieben und hat sich hier mit seiner Familie ein abwechslungsreiches Leben in der Sonne aufgebaut, geprägt vom Respekt für die Menschen, die Sprache und die Kultur des Landes und beflügelt von den ungeahnten Möglichkeit persönlicher Entwicklung. Lieber Peter zunächst herzlichen Dank, dass du mir für meinen Blog und meine Studenten einmal die Zeit nimmst und uns erzählst, wie dein Leben in Südafrika aussieht und wie es überhaupt dazu kam, dass du dich für dieses Land als deine neue Heimat entschieden hast. Wie ist es dazu gekommen, dass du jetzt in Südafrika gelandet bist? Ich hatte eine Freundin, deren Eltern in Südafrika lebten und 1997 haben wir diese in einem gemeinsamen Urlaub dort besucht. Das Land hat mir gut gefallen und ich hatte ohnehin vor ins Ausland zu gehen und im Idealfall natürlich in ein englischsprachiges Land, da ich mit dieser Sprache ja schon vertraut war, aber das weißt du ja, da wir ja zusammen den Englisch-Leistungskurs besucht haben. insofern war dies mein Ziel. Natürlich wollte ich auch eine andere Kultur und Lebensart kennenlernen, vorzugsweise mit mehr Wärme als in Deutschland. Wie ging es dann für dich weiter? 1998 bin ich mit dem Vorsatz nach Südafrika geflogen dort eine Arbeit zu finden und hier länger zu bleiben. Ich hatte in Deutschland eine Ausbildung an der Fachhochschule mit Schwerpunkt Druckvorstufe und elektronische Bildbearbeitung. Photoshop und Scannen von Dias und Bildern war das damals noch. Im Januar habe ich mich dann in Südafrika persönlich beworben. Keiner kannte mich hier, ich habe an viele Türen geklopft um Arbeit zu finden und habe versucht Leute kennen zu lernen. Nach vier Wochen und zehn Firmen hat schließlich eine Firma ihr Interesse bekundet. Sie mussten dann gegenüber dem hiesigen Arbeitsamt nachweisen, dass meine Fähigkeiten in Südafrika nicht gut vertreten sind, so dass ich eine Arbeitsgenehmigung erhalten konnte. Danach musste ich zurück nach Deutschland, um mich von dort aus für ein Arbeitsvisum zu bewerben und nach weiteren 4 Monaten habe ich schließlich im August 1998 angefangen in Kappstadt zu arbeiten. Wie war deine anfängliche Erfahrung hier? Zu Hause profitieren wir oft von den Beziehungen unserer Eltern, deren Bekanntheitsgrad und das Leben wird einem dadurch oft erleichtert. Das war für mich in Südafrika nicht möglich. Du warst also ganz allein und deine Fähigkeiten und deine Persönlichkeit sprach für dich, ohne das Netzwerk, von dem Zuhause wahrscheinlich profitiert hättest? Das war wirklich sehr spannend und auch eine neue Erfahrung. Was mich besonders faszinierte war, dass das Land damals noch stark im Umbruch war. Die Apartheid war erst vor wenigen Jahren abgeschafft worden und Nelson Mandela war Präsident. Eine spannende Zeit.
Welche Möglichkeiten sich durch das Lernen einer Sprache ergeben können
von Jutta Gross 8. Februar 2022
Bettina Schropp ist Autorin, Reisebloggerin und mittlerweile auch Profi im Bereich EDV-Tipps und Tricks. Alles begann mit Ihrer Liebe zu Sprachen und ihren Mut den ersten Schritt zu gehen.
Englische Aussprache mal anders üben
von Jutta Gross 3. Februar 2022
Die englische Aussprache ist nicht immer ganz leicht und manchmal stehen wir uns selbst im Weg. Was sind die Ursachen und wie können wir mit Spaß unsere Aussprache spielend verbessern.
Welche Art zu lernen ist für mich die beste?
von Jutta Gross 17. Januar 2022
Es gibt verschieden Arten Wissen aufzunehmen und welche für mich die beste ist, hängt von meinem individuellen Lerntyp ab: Visueller, auditiver, kommunikativer oder der haptische Lerntyp. Was passt zu mir und wie lerne ich englisch damit leichter?
Englisch lernen: ganz leicht und mit viel Spaß
von Jutta Gross 28. Februar 2021
Wie lernt man Englisch einfach und mit Spaß? Tipps für das Lernen der englischen Sprache mit Spass und tollen Ergebnissen.
von Jutta Gross 21. Februar 2021
Wie bereitet man sich neben den fachlichen Inhalten professionell auf die sprachlichen Herausforderungen bei Besuchen ausländische Kunden vor. Tipps und Hintergrundinformationen für Fachbereichsverantwortliche
Online-Kurs oder Sprachlern-App: Wie lernt man leichter und schneller englisch
von Jutta Gross 19. Februar 2021
Was ist die bessere Lösung die Sprachlern-App oder der Online-Kurs? Welche Alternativen gibt es und für wen sind sie geeignet. Tipps und Erfahrungen aus meiner Sprachlern-Praxis.
Weitere Beiträge
Share by: