Blog-Layout

Hochzeiten Dolmetschen

Jutta Gross • Feb. 11, 2021

Was Sie bei einem Dolmetscher für Ihre Hochzeit beachten müssen

 „Wir möchten in zwei Wochen heiraten und brauchen dringend einen Dolmetscher. Können Sie das machen?“ Diese verzweifelten Anrufe erreichen mich wirklich sehr oft. Den meisten Heiratswilligen wird wohl erst bei der Anmeldung zur Ehe klar, dass der Partner oder die Partnerin nicht immer alles versteht, was wir mit unserem wirren Beamtendeutsch von Ihnen wollen und wozu sie sich mit einer Unterschrift verpflichten werden. Zunächst halte ich es für sehr heilsam für die Beziehung, dass einem eine außenstehende Person, in diesem Fall der Standesbeamte, dass der oder die Zukünftige nicht alles versteht. Damit erklären sich so manche Missverständnisse der Vergangenheit oder schuldig gebliebene Antworten und schon so mancher Auftraggeber hat mir gegenüber doch gestanden, dass ihm jetzt erst klar wurde, warum er auf so manche Frage eben gar keine Antwort oder ein sanftes Lächeln erhalten hatte. Damit wäre also dieser Teil schon einmal geklärt. Was ist aber mit dem Dolmetscher? Hier komme ich bzw. einer meiner Kollegen ins Spiel.

Wo finden Sie einen Dolmetscher?

Sobald Sie sich zu einer Ehe mit einem englisch-sprechenden Partner oder Partnerin entschließen und die Planungen Gestalt annehmen, sollten Sie sich mit einem Dolmetscher in Verbindung setzen. Unsere Termine haben schon so manchen Zeitplan über den Haufen geworfen und das ist nicht unbedingt ein guter Anfang für das gemeinsame Glück. Im offiziellen Verzeichnis für Dolmetscher und Übersetzer können Sie einsehen, wer sich in Ihrer Nähe befindet und offiziell beeidigt ist und damit auch die Erlaubnis hat, als Dolmetscher bei Eheschließungen zu fungieren. Bei weniger häufigen Sprachen sind die Vorschriften nicht ganz so streng, bei Englisch, Französisch, Spanisch etc. aber sehr wohl. Sollten Sie hier keinen passenden Eintrag finden, dann kann Ihnen auch das zuständige Rathaus, in dem sich das Standesamt befindet, behilflich sein und Ihnen die Kontaktdaten der dort eingetragenen Dolmetscher zukommen lassen. Fragen Sie einfach! Den Standesbeamten liegt eine schöne und harmonische Eheschließung sehr am Herzen und sie möchten gerne ihren Beitrag dazu leisten.


Lernen Sie den Dolmetscher kennen

Wir stellen uns den Tag unserer Hochzeit oft als schönsten Tag unseres Lebens vor und planen diesen Tag im Geiste schon seit langer Zeit. Wir haben also hohe Erwartungen an das Kleid, die Blumen, die Atmosphäre und die anschließende Feier. Kurzum: Alles soll an diesem Tag perfekt sein und daher sollten Sie auch einen Dolmetscher auswählen, der nicht wie ein Fremdkörper wirkt, sondern jemand, mit dem Sie auf einer Wellenlänge liegen und sich wohlfühlen. Es ist Ihr Tag. Lassen Sie sich hier nicht die Zügel aus der Hand nehmen. Rufen Sie also den Dolmetscher an und besprechen Sie die bisherige Planung und erfahren Sie so, wie die Person tickt. Passt es nicht, dann suchen Sie sich jemand anderen. Niemand sollte Ihnen deshalb böse sein.


Welche Informationen benötigt der Dolmetscher vorab?

Neben den üblichen Kontaktdaten, den Daten des Standesamtes, des Standesbeamten und natürlich den geplanten gemeinsamen Terminen, wie der gemeinsame Termin zur Anmeldung der Eheschließung beim Standesamt und dem geplanten Tag der Eheschließung, ist es zudem sinnvoll, den Standesbeamten zu bitten, dem Dolmetscher eine Kopie der Rede zusammen mit möglichen Schmankerl, wie Gedichten oder Beiträgen der Gäste und außergewöhnlichen Zitaten dem Dolmetscher zur Verfügung zu stellen. Sie werden sicher sagen:“Wozu? Dafür ist die Person ja Dolmetscher!“ Leider muss ich Sie hier enttäuschen. Wer den Dolmetschern bei Talkshows oder politischen Gipfeln aufmerksam zuhört, merkt, dass auch diese Weltklasse-Dolmetscher oft stottern oder Inhalte nicht wirklich brillant vermitteln. Wollen Sie das wirklich bei Ihrer Hochzeit? Ja, wir als Dolmetscher können diese Reden inhaltlich richtig dolmetschen und wir kennen auch sehr viele Redewendungen und Gedichte, aber eben nicht alles. Was Sie aber wirklich wollen, ist ein reibungsloser und stimmungsvoller Ablauf, bei dem auch die gewählten Worte in beiden Sprachen auf den Punkt passen. Damit sollte zumindest dieser wesentliche Teil vorab zugänglich sein, um für Sie den perfekten Tag zu ermöglichen. Die üblichen Floskeln der Eheschließung sind nicht notwendig, denn eben diese sollten jedem Dolmetscher hinreichend bekannt sein.


Urkunden vom Dolmetscher übersetzen lassen

Bereits im Vorfeld der Eheschließung werden Sie eine Vielzahl an Dokumenten übersetzen und beglaubigen lassen müssen: Geburtsurkunde, Ledigkeitsbescheinigung, Bestätigungen aller Art etc. Tun Sie sich und dem Dolmetscher den Gefallen und stellen Sie ihm diese Unterlagen vorab zur Verfügung, besser noch: Lassen Sie es gleich von ihm übersetzen und erhalten Sie so alles aus einer Hand. Damit gibt es auch für den Dolmetscher keine Ausrede über missverständliche Namensgebungen, Geburtsorte oder Ähnliches. Zudem müssen Sie sich nicht mehr darum kümmern und erhalten alles definitiv rechtzeitig, denn der Dolmetscher wird alles rechtzeitig fertiggestellt haben, um den Ablauf der Termine nicht zu gefährden. 


Beim Dolmetschen von Hochzeiten habe ich noch selten erlebt, dass sich das Brautpaar mit der Zahlung der Rechnung verspätet oder ich diese einfordern muss. Diesem Ereignis liegt einfach ein Zauber inne, den die Brautleute auf gar keinen Fall gefährden möchten. Dennoch sollten Sie auch zu eigenen Planungszwecken wissen, was die Berechnungsgrundlage der Dolmetschleistung ist und mit welchem Betrag Sie ungefähr rechnen müssen. Nur so vermeiden Sie unliebsame Überraschungen. Ich veranschlage Dolmetschleistungen nach dem JVEG, ebenso wie die meisten meiner Kollegen. Falls Sie mehr dazu wissen möchten, dann können Sie diese Preise hier gerne einsehen.


Checkliste für Brautpaare

Wenn Ihnen nun von all den Informationen der Kopf schwirrt, dann können Sie hier Ihre Checkliste downloaden und vergessen so keinen der notwendigen Schritte.



Letztendlich liegt es an Ihnen, den richtigen Dolmetscher zu beauftragen und die Leistungen vorab zu klären, damit dieser Tag für Sie unvergesslich wird. Denken Sie immer daran, dass Sie auf einer Wellenlänge liegen sollten und vertrauen Sie danach einfach auf uns. Ich wünsche Ihnen eine wunderschöne Hochzeit!



von Jutta Gross 30 Juni, 2022
Was sind meine Top 10 Erkenntnisse für mehr Erfolg beim Englischlernen und wie du sie für dich anwenden kannst.
von Jutta Gross 27 Mai, 2022
Events, Aktivitäten rund ums 70-jährige Thronjubiläum der Queen daheim und vor Ort; Konzerte, Paraden, Rezepte und Ideen für das Jubilee-Feeling Zuhause
von Jutta Gross 15 März, 2022
Wir Deutschen sind ein auswanderungsfreudiges Volk. Dabei haben wir das als Deutsche das Glück, dass wir unser Ziel meist nicht aus der Notwendigkeit sozialer oder wirtschaftlicher Überlegungen, sondern auf der Suche nach Sonne, Strand und Abenteuern – und auch aus sprachlichen Gründen wählen können. Viele Deutsche entscheiden sich für Südafrika als neue Heimat und alleine in Kapstadt leben ungefähr 100.000 Deutsche. Seit über zwanzig Jahren ist Peter Schaupp einer von ihnen und im Gegensatz zu vielen, die geleitet von falschen Vorstellungen oder mangels Glück wieder nach Deutschland zurückkehren, ist Peter geblieben und hat sich hier mit seiner Familie ein abwechslungsreiches Leben in der Sonne aufgebaut, geprägt vom Respekt für die Menschen, die Sprache und die Kultur des Landes und beflügelt von den ungeahnten Möglichkeit persönlicher Entwicklung. Lieber Peter zunächst herzlichen Dank, dass du mir für meinen Blog und meine Studenten einmal die Zeit nimmst und uns erzählst, wie dein Leben in Südafrika aussieht und wie es überhaupt dazu kam, dass du dich für dieses Land als deine neue Heimat entschieden hast. Wie ist es dazu gekommen, dass du jetzt in Südafrika gelandet bist? Ich hatte eine Freundin, deren Eltern in Südafrika lebten und 1997 haben wir diese in einem gemeinsamen Urlaub dort besucht. Das Land hat mir gut gefallen und ich hatte ohnehin vor ins Ausland zu gehen und im Idealfall natürlich in ein englischsprachiges Land, da ich mit dieser Sprache ja schon vertraut war, aber das weißt du ja, da wir ja zusammen den Englisch-Leistungskurs besucht haben. insofern war dies mein Ziel. Natürlich wollte ich auch eine andere Kultur und Lebensart kennenlernen, vorzugsweise mit mehr Wärme als in Deutschland. Wie ging es dann für dich weiter? 1998 bin ich mit dem Vorsatz nach Südafrika geflogen dort eine Arbeit zu finden und hier länger zu bleiben. Ich hatte in Deutschland eine Ausbildung an der Fachhochschule mit Schwerpunkt Druckvorstufe und elektronische Bildbearbeitung. Photoshop und Scannen von Dias und Bildern war das damals noch. Im Januar habe ich mich dann in Südafrika persönlich beworben. Keiner kannte mich hier, ich habe an viele Türen geklopft um Arbeit zu finden und habe versucht Leute kennen zu lernen. Nach vier Wochen und zehn Firmen hat schließlich eine Firma ihr Interesse bekundet. Sie mussten dann gegenüber dem hiesigen Arbeitsamt nachweisen, dass meine Fähigkeiten in Südafrika nicht gut vertreten sind, so dass ich eine Arbeitsgenehmigung erhalten konnte. Danach musste ich zurück nach Deutschland, um mich von dort aus für ein Arbeitsvisum zu bewerben und nach weiteren 4 Monaten habe ich schließlich im August 1998 angefangen in Kappstadt zu arbeiten. Wie war deine anfängliche Erfahrung hier? Zu Hause profitieren wir oft von den Beziehungen unserer Eltern, deren Bekanntheitsgrad und das Leben wird einem dadurch oft erleichtert. Das war für mich in Südafrika nicht möglich. Du warst also ganz allein und deine Fähigkeiten und deine Persönlichkeit sprach für dich, ohne das Netzwerk, von dem Zuhause wahrscheinlich profitiert hättest? Das war wirklich sehr spannend und auch eine neue Erfahrung. Was mich besonders faszinierte war, dass das Land damals noch stark im Umbruch war. Die Apartheid war erst vor wenigen Jahren abgeschafft worden und Nelson Mandela war Präsident. Eine spannende Zeit.
Welche Möglichkeiten sich durch das Lernen einer Sprache ergeben können
von Jutta Gross 08 Feb., 2022
Bettina Schropp ist Autorin, Reisebloggerin und mittlerweile auch Profi im Bereich EDV-Tipps und Tricks. Alles begann mit Ihrer Liebe zu Sprachen und ihren Mut den ersten Schritt zu gehen.
Englische Aussprache mal anders üben
von Jutta Gross 03 Feb., 2022
Die englische Aussprache ist nicht immer ganz leicht und manchmal stehen wir uns selbst im Weg. Was sind die Ursachen und wie können wir mit Spaß unsere Aussprache spielend verbessern.
Welche Art zu lernen ist für mich die beste?
von Jutta Gross 17 Jan., 2022
Es gibt verschieden Arten Wissen aufzunehmen und welche für mich die beste ist, hängt von meinem individuellen Lerntyp ab: Visueller, auditiver, kommunikativer oder der haptische Lerntyp. Was passt zu mir und wie lerne ich englisch damit leichter?
Englisch lernen: ganz leicht und mit viel Spaß
von Jutta Gross 28 Feb., 2021
Wie lernt man Englisch einfach und mit Spaß? Tipps für das Lernen der englischen Sprache mit Spass und tollen Ergebnissen.
von Jutta Gross 21 Feb., 2021
Wie bereitet man sich neben den fachlichen Inhalten professionell auf die sprachlichen Herausforderungen bei Besuchen ausländische Kunden vor. Tipps und Hintergrundinformationen für Fachbereichsverantwortliche
Online-Kurs oder Sprachlern-App: Wie lernt man leichter und schneller englisch
von Jutta Gross 19 Feb., 2021
Was ist die bessere Lösung die Sprachlern-App oder der Online-Kurs? Welche Alternativen gibt es und für wen sind sie geeignet. Tipps und Erfahrungen aus meiner Sprachlern-Praxis.
Maschinelle Online Übersetzungstools
von Jutta Gross 16 Feb., 2021
Maschinelle Übersetzungen oder doch besser der Fachübersetzer, Welche Tools können Sie online und kostenlos nutzen, kostengünstigste Lösungen und Übersetzunggstipps
Weitere Beiträge
Share by: